Warsztaty i szkolenia dla tłumaczy
2013-08-30 17:07:48 | WarszawaLingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie zaprasza tłumaczy oraz kandydatów na tłumaczy na warsztaty i szkolenia dofinansowane w ramach projektu doskonalenia zawodowego nauczycieli i tłumaczy Lepsza Strona Wiedzy! Warsztaty i szkolenia będą odbywać się w dniach od 6 do 22 września.
Partnerami projektu Lepsza Strona Wiedzy są: FORTIMA: Tłumaczenia - Edukacja - Media, biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach filmowych oraz Tłumaczeniaprawnicze.com.pl, blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym. Patronat nad naszym projektem objęło Wydawnictwo C.H. Beck.
Zapraszamy wszystkie osoby zainteresowane doskonaleniem warsztatu tłumacza przysięgłego, specjalistycznego i ustnego oraz przekładem literackim i audiowizualnym! Jednodniowe warsztaty są bezpłatne, dwudniowe i trzydniowe szkolenia są dofinansowane w ramach projektu Lepsza Strona Wiedzy!
Uczestnicząc w trzydniowym szkoleniu: JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? tłumacze oraz kandydaci na tłumaczy języka angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego będą mogli dowiedzieć się jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego, praca tłumacza wykonującego tłumaczenia poświadczone, współpraca z sądem i Policją oraz tłumaczenie w kancelarii notarialnej. Podczas warsztatów uczestnicy będą tłumaczyć teksty i dokumenty takie jak akty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, umowy handlowe oraz akty notarialne. Dodatkowo, słuchacze poznają techniki i strategie stosowane w tłumaczeniu ustnym: konsekutywnym i a vista.
Szkolenia będą prowadzone przez doświadczonych tłumaczy przysięgłych z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniach tekstów, dokumentów oraz słowa żywego.
Dwudniowe szkolenie: KOMPUTER W PRACY TŁUMACZA: PODSTAWY OBSŁUGI OPROGRAMOWANIA WORDFAST pozwoli słuchaczom poznać podstawowe funkcje narzędzi CAT. Program szkolenia przewiduje m.in.: zarządzanie terminologią, tworzenie glosariuszy, rozpoznawanie form fleksyjnych, importowanie terminologii, funkcje sprawdzania pisowni i gramatyki, zarządzanie pamięciami tłumaczeniowymi (TM).
Po zakończeniu szkolenia słuchacze otrzymają certyfikaty uczestnictwa.
Podczas bezpłatnych, jednodniowych warsztatów: TŁUMACZENIA USTNE uczestnicy poznają strategie i techniki stosowane w tłumaczeniu ustnym: konsekutywnym i a vista. Dowiedzą się również jak sporządzać notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Warsztaty przewidują zajęcia praktyczne oraz ciekawe dyskusje na temat znaczenia słowa, wyrażenia, zdania i tekstu. Podczas warsztatów uczestnicy spróbują swoich sił w tłumaczeniu słowa żywego, wywiadu, przemówienia oraz dialogu filmowego.
W ramach jednodniowych warsztatów: TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE słuchacze będą mogli poznać cechy charakterystyczne tekstów z różnych dziedzin: tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, naukowe, techniczne oraz tłumaczenia medyczne. Warsztaty przewidują zajęcia praktyczne oraz ciekawą dyskusję na temat języka, stylu i terminologii.
Zastanowimy się również nad zagadnieniem znaczenia słowa, wyrażenia, zdania i tekstu.
Uczestnicząc w warsztatach: PRZEKŁAD LITERACKI tłumacze oraz kandydaci na tłumaczy będą mogli poznać warsztat tłumacza literatury, dowiedzieć się w jaki sposób można doskonalić umiejętność tłumaczenia tekstów literackich, w jaki sposób debiutować jako tłumacz literatury, jak dochodzi do wydania przekładu dzieła literackiego oraz jakie są etapy tłumaczenia książki. Doświadczeni tłumacze literatury podzielą się swoim doświadczeniem i wiedzą z zakresu prawa autorskiego, opowiedzą o możliwościach dofinansowania przekładu ze źródeł innych niż wydawnictwo, przedstawią informacje dotyczące organizacji zrzeszających tłumaczy w Polsce i za granicą. Opowiedzą również o konferencjach, konkursach i festiwalach dla tłumaczy i pasjonatów literatury.
Podczas warsztatów: WSTĘP DO PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO uczestnicy będą mogli dowiedzieć się w jaki sposób film trafia do telewizji lub kina, jak wygląda praca lektora „w dziupli”, jaki jest związek między głosem lektora a gatunkiem filmowym, jak tłumacz powinien się przygotować do nagrania w studiu oraz jakie są etapy pracy nad filmem. Podczas spotkania prowadzący wyjaśni słuchaczom czym jest time code i jaka jest jego rola w opracowaniu gotowych filmów lub materiałów filmowych przeznaczonych do montażu. Uczestnicy warsztatów dowiedzą się także jak przygotowuje się listę dialogową, jak przygotowuje się napisy i synchronizuje z filmem oraz jak tworzy się audiodeskrypcję.
Warsztaty prowadzone są przez wysoko wykwalifikowanych wykładowców i trenerów, tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem w branży.
Zajęcia będą odbywać się w dniach od 6 do 22 września w siedzibie Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie (adres: ul. Żelazna 87, róg Ogrodowej i Żelaznej).
Więcej informacji można znaleźć na naszych stronach: www.lepszastronawiedzy.pl oraz www.lingwistyka.edu.pl. Informacje i zapisy: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl Zapraszamy!
ip